H́ h́ theo cách hiểu thông thường đệ không đồng t́nh với tỷ xem "muôn vàn " chính là " muôn vạn " mặc dù hàm nghĩa của chúng gần giống nhau .
Từ Hán Việt do chiếm tỷ lệ khá cao trong Tiếng Việt . Nhiều từ Hán Việt chúng ta dùng hằng ngày mà không biết . Trong thơ Đường Luật đă được giản lược . Cụ thể những từ thông dụng được coi như từ thuần Việt . Từ Hoành Hành gần như mất hẳn nghĩa gốc ban đầu . Người ta nói giặc hoành hành . Không nói giặc đi ngang . Trộm cướp hoành hành không nói trộm cướp đi ngang ...
Nhân tiện đệ bàn một chút ngoài lề . Người ta không thể đem một thỏi vàng lớn đi ăn một bữa cơm b́nh thường . Người ta sẽ bán thỏi vàng đi lấy tiền ăn rất nhiều bữa ăn như thế . Kiến thức cũng vậy . Cả một khối kiến thức khổng lồ không thể áp dụng chung mà nên xé nhỏ cho mỗi trường hợp . Chữ nghĩa cũng vậy . Cả một cuốn từ điển dày b́ sao lại tự làm hạn chế nghèo nàn làm chi .
Cảm ơn tỷ nhiều ạ
|