![]() |
|
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
Thêm một bài dịch thơ Olga Berggoltz rất nổi tiếng của Bằng Việt nha
![]() Бабье лето Mùa hè rớt (Người dịch: Bằng Việt) Есть время природы особого света, неяркого солнца, нежнейшего зноя. Оно называется бабье лето и в прелести спорит с самою весною. Уже на лицо осторожно садится летучая, легкая паутина... Как звонко поют запоздалые птицы! Как пышно и грозно пылают куртины! Давно отгремели могучие ливни, все отдано тихой и темною нивой... Все чаще от взгляда бываю счастливой, все реже и горше бываю ревнивой. О мудрость щедрейшего бабьего лета, с отрадой тебя принимаю... И все же, любовь моя, где ты, аукнемся, где ты? А рощи безмолвны, а звезды все строже... Вот видишь—проходит пора звездопада, и, кажется, время навек разлучаться... ...А я лишь теперь понимаю, как надо любить, и жалеть, и прощать, и прощаться. Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ, Cái nóng êm ru, màu trời không chói, Mùa hè rớt - cho những người yếu đuối, Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân! Trên má, mơ hồ tơ nhện bay giăng, Khe khẽ như không, nhẹ nhàng, phơ phất, Lanh lảnh bầy chim bay đi muộn nhất, Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu! Những trận mưa rào đă tắt từ lâu, Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm... Hạnh phúc - hiếm hơn khoé nh́n say đắm Ghen tuông - dù chua chát cũng thưa hơn! Ôi cái mùa đại lượng rất thân thương, Ta tiếp nhận, v́ ngươi sâu sắc quá! Nhưng ta nhớ, trời ơi, ta vẫn nhớ, T́nh yêu đâu?... Rừng lặng, bóng sao im. Sao ơi sao, sao sắp rụng vào đêm, Ta biết lắm, thời gian đang vĩnh biệt... Nhưng chỉ măi bây giờ, ta mới biết Yêu thương, ngậm ngùi, tha thứ, chia tay Và đây là tranh căi ![]() Người dịch có thể thay đổi đôi chút khiến bài thơ vẫn ư nghĩa mà hay và hợp lư hơn khi đến với bạn đọc với một nền văn hóa khác, nhất là người dịch ấy lại là nhà thơ. Ở đây tôi chỉ băn khoăn một câu, đúng hơn là một từ của Bằng Việt: "Hạnh phúc ít hơn mắt nh́n say đắm" Theo thiển ư của tôi, câu này dịch chưa đúng nghĩa. Bởi là người đă được chứng kiến cái mùa dễ thương này, tôi hiểu Olga muốn nói "Все чаще от взгляда бываю счастливой, все реже и горше бываю ревнивой." rằng cái mùa độ lượng này khiến cô gái dễ cảm thấy hạnh phúc hơn dù chỉ bởi một cái nh́n, ghen tuông th́ cay đắng, kinh khủng hơn nhưng lại thưa thớt hơn. Liệu có thể dịch thế này chăng để khỏi làm hỏng tổng thể bài thơ: "Vui sướng nhiều hơn bởi ánh nh́n say đắm Ghen tuông dù chua chát cũng thưa hơn" Hoặc: "Hạnh phúc nhiều hơn trong ánh nh́n say đắm"...(Hoa Xuyên Tuyết) Nguồn : http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=64 Lần sửa cuối bởi Vịt Anh; 22-03-11 lúc 11:54 AM |
The Following 3 Users Say Thank You to Vịt Anh For This Useful Post: | ||
#2
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Dù sao trong thi ca th́ từ "hạnh phúc" vẫn ư nghĩa hơn "vui sướng". Ít ra cũng nên nghĩ tới bối cảnh của bài thơ, bài này tả về mùa hè (tất nhiên rồi ![]() "Как звонко поют запоздалые птицы! Как пышно и грозно пылают куртины! " Theo Mun th́ cảm thấy ư tác giả muốn nhờ hành ảnh tiếng chim hót véo von, cao chất ngất cũng không thể dập tắt được sức sống của cây cỏ đầu mùa, nó c̣n đẹp hơn bất kể những ca từ nào. Tuy rằng ở dưới đất nhưng tiếng chim hót trên cao cũng so bằng. Và từ đó.... "Все чаще от взгляда бываю счастливой, все реже и горше бываю ревнивой. " Th́ đúng như ư của Hoa xuyên tuyết đă nói ở trên. Hề hề, tự dưng hôm nay miên man ghê. |
The Following 5 Users Say Thank You to MoonRiver For This Useful Post: | ||
Bụi đường (22-03-11),
CM4Q (25-03-11),
hoatigon208410 (22-03-11),
phale (24-03-11),
Vịt Anh (22-03-11)
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |