|
|
Thông Báo |
#11
|
||||
|
||||
CÂY NGẢI ĐĂNG
Но сжала рот упрямо я, замкнула все слова. Полынь, полынь, трава моя, цвела моя трава. Все не могли проститься мы, все утаили мы. Ты взял платок мой ситцевый, сорвал кусок каймы... Зачем платок мой порванный, что сделал ты с каймой?.. Зачем мне сердце торное от поступи земной?.. Зачем мне милые слова от нелюбых - чужих?.. Полынь, полынь, моя трава, на всех путях лежит... CÂY NGẢI ĐẮNG Olga Berggoltz Dịch:THụy Anh Rồi tôi vẫn nghiến răng bướng bỉnh Ngẩng cao đầu khép chặt ḷng đau Hoa ơi hoa, hoa nở v́ đâu Hoa ngải đắng của t́nh tôi yêu dấu? Hai ta cùng giấu giếm lẫn nhau Cố nuốt ngược vào tim lời từ giă Cầm chiếc khăn hoa của tôi, vội vă Anh xé mẩu khăn, nào biết có ư ǵ! Làm ǵ nữa, anh ơi, chút t́nh si Mẩu khăn ấy tả tơi anh c̣n giữ? Làm ǵ nữa, tôi ơi, ḷng đă lỡ Đường trần đi tim hằn dấu những bước chân Chẳng làm ǵ nữa đâu lời âu yếm vô ngần Của người dưng hay người tôi thương mến Muôn nẻo quanh tôi loài cỏ hoa quyến luyến Ngải đắng ơi, hoa ngải đắng t́nh tôi! |
The Following 3 Users Say Thank You to Vịt Anh For This Useful Post: | ||
#12
|
|||
|
|||
Quote:
|
The Following 3 Users Say Thank You to MoonRiver For This Useful Post: | ||
#13
|
||||
|
||||
Nhưng tôi bướng bỉnh ngậm miệng
Không cho từ nào thoát ra. Ngải cứu, ngải cứu của tôi, Ngải cứu của tôi nở hoa. Ta vẫn không thể chia tay Mọi điều giấu không nói hết Anh lấy khăn tay của tôi Xé rách một mảng đường viền Khăn tay của tôi đă rách đường viền có tội t́nh chi?... Con tim mỏi v́ đi măi Tôi c̣n cần đến làm ǵ… Tôi cần ǵ lời yêu quư Của người xa lạ t́nh cờ Ngải cứu, ngải cứu của tôi Nằm trên mọi nẻo đường chờ… Rồi em mím môi bướng bỉnh ḱm lời chẳng nói chẳng rằng Vạt cỏ của em, ngải đắng, nở bừng sắc hoa bên đời Hai ta quá chừng mệt mỏi, mà sao chẳng thể chia xa Anh cầm lấy chiếc khăn hoa, xé tan đường viền chẳng tiếc… Chiếc khăn của em đă rách Anh làm ǵ với nó rồi?... Sao làm tim em bằng lặng, đối nhân xử thế trần gian?... Cần ǵlời yêu nồng nàn, của người hết t́nh - xa lạ? Ngải đắng của em, vạt cỏ, nằm trên khắp các nẻo đường… Em chỉ biết ba bản dịch thôi.Thích nhất bản của chị Thụy Anh.Anh nói cảm tác th́ khổ thân người dịch quá |
The Following 2 Users Say Thank You to Vịt Anh For This Useful Post: | ||
CM4Q (22-03-11),
hoatigon208410 (22-03-11)
|
#14
|
|||
|
|||
Quote:
|
The Following 4 Users Say Thank You to MoonRiver For This Useful Post: | ||
#15
|
||||
|
||||
Anh ui,dịch sát nghĩa từng câu chữ th́ nó không c̣n thơ nữa.Bài dịch ngoài sát nghĩa c̣n phải sát cái thần của tác giả.Đọc bài anh nói sát nghĩa,chắc chắn có người thốt lên,tưởng Olga Berggoltz là ǵ,hóa ra chẳng hơn cu Vịt là bao
Làm thơ hay khó,dịch thơ hay lại khó gấp bội |
The Following 3 Users Say Thank You to Vịt Anh For This Useful Post: | ||
#16
|
|||
|
|||
Hơ, Moon biết tiếng Nga à?
|
The Following 3 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
#17
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
Thường th́ người ta ghi: 1. Dịch nghĩa: Chuyển từ thành từ 2. Dịch thơ: Chuyển ư thành thơ |
The Following 3 Users Say Thank You to phale For This Useful Post: | ||
#18
|
||||
|
||||
Thêm một bài dịch thơ Olga Berggoltz rất nổi tiếng của Bằng Việt nha
Бабье лето Mùa hè rớt (Người dịch: Bằng Việt) Есть время природы особого света, неяркого солнца, нежнейшего зноя. Оно называется бабье лето и в прелести спорит с самою весною. Уже на лицо осторожно садится летучая, легкая паутина... Как звонко поют запоздалые птицы! Как пышно и грозно пылают куртины! Давно отгремели могучие ливни, все отдано тихой и темною нивой... Все чаще от взгляда бываю счастливой, все реже и горше бываю ревнивой. О мудрость щедрейшего бабьего лета, с отрадой тебя принимаю... И все же, любовь моя, где ты, аукнемся, где ты? А рощи безмолвны, а звезды все строже... Вот видишь—проходит пора звездопада, и, кажется, время навек разлучаться... ...А я лишь теперь понимаю, как надо любить, и жалеть, и прощать, и прощаться. Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ, Cái nóng êm ru, màu trời không chói, Mùa hè rớt - cho những người yếu đuối, Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân! Trên má, mơ hồ tơ nhện bay giăng, Khe khẽ như không, nhẹ nhàng, phơ phất, Lanh lảnh bầy chim bay đi muộn nhất, Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu! Những trận mưa rào đă tắt từ lâu, Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm... Hạnh phúc - hiếm hơn khoé nh́n say đắm Ghen tuông - dù chua chát cũng thưa hơn! Ôi cái mùa đại lượng rất thân thương, Ta tiếp nhận, v́ ngươi sâu sắc quá! Nhưng ta nhớ, trời ơi, ta vẫn nhớ, T́nh yêu đâu?... Rừng lặng, bóng sao im. Sao ơi sao, sao sắp rụng vào đêm, Ta biết lắm, thời gian đang vĩnh biệt... Nhưng chỉ măi bây giờ, ta mới biết Yêu thương, ngậm ngùi, tha thứ, chia tay Và đây là tranh căi Người dịch có thể thay đổi đôi chút khiến bài thơ vẫn ư nghĩa mà hay và hợp lư hơn khi đến với bạn đọc với một nền văn hóa khác, nhất là người dịch ấy lại là nhà thơ. Ở đây tôi chỉ băn khoăn một câu, đúng hơn là một từ của Bằng Việt: "Hạnh phúc ít hơn mắt nh́n say đắm" Theo thiển ư của tôi, câu này dịch chưa đúng nghĩa. Bởi là người đă được chứng kiến cái mùa dễ thương này, tôi hiểu Olga muốn nói "Все чаще от взгляда бываю счастливой, все реже и горше бываю ревнивой." rằng cái mùa độ lượng này khiến cô gái dễ cảm thấy hạnh phúc hơn dù chỉ bởi một cái nh́n, ghen tuông th́ cay đắng, kinh khủng hơn nhưng lại thưa thớt hơn. Liệu có thể dịch thế này chăng để khỏi làm hỏng tổng thể bài thơ: "Vui sướng nhiều hơn bởi ánh nh́n say đắm Ghen tuông dù chua chát cũng thưa hơn" Hoặc: "Hạnh phúc nhiều hơn trong ánh nh́n say đắm"...(Hoa Xuyên Tuyết) Nguồn : http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=64 Lần sửa cuối bởi Vịt Anh; 22-03-11 lúc 11:54 AM |
The Following 3 Users Say Thank You to Vịt Anh For This Useful Post: | ||
#19
|
|||
|
|||
Quote:
Dù sao trong thi ca th́ từ "hạnh phúc" vẫn ư nghĩa hơn "vui sướng". Ít ra cũng nên nghĩ tới bối cảnh của bài thơ, bài này tả về mùa hè (tất nhiên rồi ) nhưng là đầu hè, vạn vật như thức tỉnh sau một giấc ngủ đông dài mang đầy sức sống mănh liệt, vươn lên. "Как звонко поют запоздалые птицы! Как пышно и грозно пылают куртины! " Theo Mun th́ cảm thấy ư tác giả muốn nhờ hành ảnh tiếng chim hót véo von, cao chất ngất cũng không thể dập tắt được sức sống của cây cỏ đầu mùa, nó c̣n đẹp hơn bất kể những ca từ nào. Tuy rằng ở dưới đất nhưng tiếng chim hót trên cao cũng so bằng. Và từ đó.... "Все чаще от взгляда бываю счастливой, все реже и горше бываю ревнивой. " Th́ đúng như ư của Hoa xuyên tuyết đă nói ở trên. Hề hề, tự dưng hôm nay miên man ghê. |
The Following 5 Users Say Thank You to MoonRiver For This Useful Post: | ||
Bụi đường (22-03-11),
CM4Q (25-03-11),
hoatigon208410 (22-03-11),
phale (24-03-11),
Vịt Anh (22-03-11)
|
#20
|
||||
|
||||
Листопад
Olga Berggoltz Осенью в Москве на бульварах вывешивают дощечки с надписью "Осторожно, листопад!" Осень, осень! Над Москвою Журавли, туман и дым. Златосумрачной листвою Загораются сады. И дощечки на бульварах всем прохожим говорят, одиночкам или парам: "Осторожно, листопад!" О, как сердцу одиноко в переулочке чужом! Вечер бродит мимо окон, вздрагивая под дождем. Для кого же здесь одна я, кто мне дорог, кто мне рад? Почему припоминаю: "Осторожно, листопад"? Ничего не нужно было,- значит, нечего терять: даже близким, даже милым, даже другом не назвать. Почему же мне тоскливо, что прощаемся навек, Невеселый, несчастливый, одинокий человек? Что усмешки, что небрежность? Перетерпишь, переждешь... Нет - всего страшнее нежность на прощание, как дождь. Темный ливень, теплый ливень весь - сверкание и дрожь! Будь веселым, будь счастливым на прощание, как дождь. ...Я одна пойду к вокзалу, провожатым откажу. Я не все тебе сказала, но теперь уж не скажу. Переулок полон ночью, а дощечки говорят проходящим одиночкам: "Осторожно, листопад"... Mùa lá rụng Người dịch:Bằng Việt Mùa thu ở Mátxcơva người ta thường treo những tấm biển trên các đại lộ, với ḍng chữ: "Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng" Những đàn sếu bay qua. Sương mù và khói toả. Matxcơva lại đă thu rồi! Bao khu vườn như lửa chói ngời, Ṿm lá sẫm ánh vàng lên rực rỡ Những tấm biển treo dọc đại lộ Nhắc ai đi ngang dù đầy đủ lứa đôi Nhắc cả những ai cô độc trong đời: "Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!" Ôi trái tim, trái tim của một ḿnh tôi Đập hồi hộp giữa phố hè xa lạ Buổi chiều kéo lang thang mưa giá Khẽ rung lên bên khung cửa sáng đèn Ở đây tôi cần ai khi xuôi ngược một ḿnh? Tôi có thể yêu ai? Ai làm tôi vui sướng? "Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng" Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi! Nếu không có ǵ ao ước nữa trong tôi Th́ có nghĩa chẳng c̣n ǵ để mất Anh từng ở đây, từng là người thân nhất Sao phút này làm người bạn cũng không? Tôi chẳng hiểu sao cứ ngùi ngẫm trong ḷng Rằng sẽ phải xa anh vĩnh viễn Anh - con người không vui, con người bất hạnh Con người đi cô độc quá trong đời Thiếu cẩn trọng chăng? Hay chỉ đáng nực cười? Thôi, hăy biết kiên tâm, mọi điều đều phải đợi Dịu dàng quá, dịu dàng không chịu nổi Mưa thầm th́ rơi măi lúc chia ly Mưa tối rầm nhưng ấm áp nhường kia Mưa run rẩy trong ánh trời chớp loá... Anh hăy cố vui lên dù con đường hai ngả T́m hạnh phúc b́nh yên trong ấm áp cơn mưa!... Tôi ra ga, ḷng lặng lẽ như xưa Một ḿnh với ḿnh thôi, chẳng cần ai tiễn biệt Tôi không biết nói cùng anh đến hết Nhưng bây giờ c̣n phải nói ǵ thêm! Cái ngơ nhỏ con đă tràn ngập màu đêm Những tấm biển dọc đường càng thấy trống: "Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng..." |
|
|